Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 10:26:08 GMT
Most companies don’t think about globalization before designing their corporate training curriculum. Maybe you’ve hired instructional designers to conduct training in English and gotten years of good use out of those modules. You never thought about designing an e-learning curriculum that could be deployed to users in Germany, Colombia, or mainland China. Now that your company is going global, you’re quickly realizing that e-learning content is incredibly difficult to localize—and you don’t have the tools you need to get the job done. From on-screen text to graphics, captions, and video scripts, e-learning content is multilayered and complex. If you’re not prepared for the challenge, it can be nearly impossible to successfully localize your training content without significant costs. By hiring experienced e-learning translation services , you can stay within your budget and handle all the other challenges of multimedia localization.
Why You Should Hire Elearning Translation Services
While an in-house localization management process can be costly and time-consuming, the right partner can help you address the key challenges associated with eLearning translation without a major impact on your resources.
E-learning translation is technically complex
Multimedia localization is the most wordpress web design agency complex type of localization we’ve ever done. Compared to software localization, multimedia localization requires three times as many steps and involves a completely new set of best practices . If you were to do all of this work in-house, you would need to carefully consider the following elements:
Text on screen. Creating quality translations and ensuring your text layout can handle text expansion for languages like German or right-to-left rendering for Arabic.
Graphics and images. Removing any embedded text, translating content, and retouching images as needed to accommodate text coverage. Additionally, choosing images or icons that are culturally sensitive and appropriate to the context.
Video subtitles and scripts. Translating video scripts idiomatically, as if a native speaker were speaking naturally to viewers. Translated scripts and subtitles are often stiff due to poor quality translation - and this is because cheap and quick translations are not done with the care of a playwright or screenwriter.
Voiceovers. Voiceovers are very expensive and inherently hectic to produce. A small translation error or a necessary update could result in hours of work tracking down voice talent and re-recording. It’s also important to have a voiceover strategy that doesn’t rely on a single person – because once that person is gone, your localization project is doomed to failure.
Engineering and production. Once all the translation work is done, you need engineers ready to sync new voice tracks and incorporate localized content into your learning system. They’re probably busy working on the next English module. Will you have to beg for their time and then be left without resources when errors arise?
A lot of technical work goes into localizing e-learning modules for each new target language. Most learning departments simply don’t have the resources to maintain a full-scale content translation management system to handle the load.
Professional tone varies from country to country
More than many other types of content, eLearning requires you to be very careful about tone. Without a comprehensive system of quality-controlled translation and review in place, it’s easy to end up with eLearning content that alienates your international audience. According to Wyzowl’s research on video marketing , 83% of consumers find a conversational voice more relatable and persuasive in videos – but 75% have felt irritated or alienated by voiceovers and were discouraged from purchasing a product. With eLearning, you’re marketing more than a product. You’re educating employees and end users around the world about your brand. It’s crucial that you strike the right note. An experienced eLearning translation service partner will facilitate the market research and quality assurance needed to differentiate your professional tone across target locations. Together, you’ll identify where you need to adapt your content so that the learning experience feels authentic to each user. While retrofitting can be expensive, the right partner will share your focus on return on investment and help you optimize costs.
Why You Should Hire Elearning Translation Services
While an in-house localization management process can be costly and time-consuming, the right partner can help you address the key challenges associated with eLearning translation without a major impact on your resources.
E-learning translation is technically complex
Multimedia localization is the most wordpress web design agency complex type of localization we’ve ever done. Compared to software localization, multimedia localization requires three times as many steps and involves a completely new set of best practices . If you were to do all of this work in-house, you would need to carefully consider the following elements:
Text on screen. Creating quality translations and ensuring your text layout can handle text expansion for languages like German or right-to-left rendering for Arabic.
Graphics and images. Removing any embedded text, translating content, and retouching images as needed to accommodate text coverage. Additionally, choosing images or icons that are culturally sensitive and appropriate to the context.
Video subtitles and scripts. Translating video scripts idiomatically, as if a native speaker were speaking naturally to viewers. Translated scripts and subtitles are often stiff due to poor quality translation - and this is because cheap and quick translations are not done with the care of a playwright or screenwriter.
Voiceovers. Voiceovers are very expensive and inherently hectic to produce. A small translation error or a necessary update could result in hours of work tracking down voice talent and re-recording. It’s also important to have a voiceover strategy that doesn’t rely on a single person – because once that person is gone, your localization project is doomed to failure.
Engineering and production. Once all the translation work is done, you need engineers ready to sync new voice tracks and incorporate localized content into your learning system. They’re probably busy working on the next English module. Will you have to beg for their time and then be left without resources when errors arise?
A lot of technical work goes into localizing e-learning modules for each new target language. Most learning departments simply don’t have the resources to maintain a full-scale content translation management system to handle the load.
Professional tone varies from country to country
More than many other types of content, eLearning requires you to be very careful about tone. Without a comprehensive system of quality-controlled translation and review in place, it’s easy to end up with eLearning content that alienates your international audience. According to Wyzowl’s research on video marketing , 83% of consumers find a conversational voice more relatable and persuasive in videos – but 75% have felt irritated or alienated by voiceovers and were discouraged from purchasing a product. With eLearning, you’re marketing more than a product. You’re educating employees and end users around the world about your brand. It’s crucial that you strike the right note. An experienced eLearning translation service partner will facilitate the market research and quality assurance needed to differentiate your professional tone across target locations. Together, you’ll identify where you need to adapt your content so that the learning experience feels authentic to each user. While retrofitting can be expensive, the right partner will share your focus on return on investment and help you optimize costs.